In het theater met Arabische literatuur

Afgelopen januari stond ik samen met collega Arabiste Nicolien Zuijdgeest in Theater Branoul in Den Haag. On stage voor een geïnteresseerd publiek vertelden we over een bestseller uit de Arabische wereld: Het Yacoubian. Deze geweldige Egyptische roman kwam in 2002 uit en werd in 2007 in het Nederlands vertaald. Het boek is ook verfilmd in Egypte. Het is een mozaïekvertelling, gesitueerd in een -ooit- prachtig gebouw in Caïro. Alle rangen en standen leven door (en vooral) naast elkaar en zo schiep schrijver Alaa al Aswany een mooie metafoor voor de Egyptische samenleving. Jaren geleden schreef ik al over het Yacoubian op mijn blog.

Het Grote Midden-Oosten Platform -het netwerk van Midden-Oosten specialisten in Nederland- waarvan ik een van de aangesloten experts ben, gaat in samenwerking met literair Theater Branoul meer Arabische literatuur onder de aandacht brengen. En hoe kan je dan beter starten dan met een boek dat zo’n hit werd en dat heel veel taboes aan de orde heeft gesteld?

Naast achtergrond over het verhaal en de schrijver hebben we stukjes uit de film laten zien. Ook lieten we de schrijver aan het woord, via een grappig interviewfragment waarin hij vertelt hoe zijn personages tot leven komen. Het boek was een mooie link naar 8 jaar Egyptische revolutie. Daarom ook uitgebreid ingegaan op thema’s als uitzichtloosheid voor jongeren en harassment. Thema’s en het verhaal werden afgewisseld met voorgelezen boekfragmenten.

Deze avond vormgeven heeft heel veel tijd gekost, maar leverde ook zoveel mooie energie op. Ik vond het superleuk om zo met een collega op de bühne te staan, na uitgebreide brainstorm over de juiste vorm van zo’n avond. Dank, Nicolien en dank, Vanessa Lambrecht van het Grote Midden-Oosten Platform voor deze mooie samenwerking!

Zie ook:

Speak Your Mind

*