Eens in de zoveel tijd lees ik in ‘De Profeet’ van de Libanese dichter Kahlil Gibran (ca. 1882-1931). Als je zijn werk nog niet kent, lees dan vooral verder, want het is bijzonder! Gibran was een poëtische schrijver, filosoof en hij schilderde ook graag.
Gibran werd geboren in Libanon en verhuisde op zijn 12e naar de Verenigde Staten. Hij heeft verschillende werken gepubliceerd, maar ‘The Prophet’ is zeker het bekendste werk. Het werk verscheen in het Engels in 1923 en is (nog steeds!) een van de best verkopende boeken ter wereld. Het is in meer dan 40 talen vertaald.
Deze bijzondere man heeft toekomstbestendig geschreven, dat blijkt wel. Zijn woorden worden nog vaak aangehaald, onder andere bij bijzondere gelegenheden zoals bruiloften en geboortes. In het verhaal geeft een profeet (Almoestafa) zijn visie op allerlei onderwerpen en dat leidt tot filosofische woorden.
Zo zegt hij over kinderen:
‘Jij mag hun geven van je liefde, maar niet van je gedachten, want zij hebben hun eigen gedachten. Je mag hun lichamen huisvesten, maar niet hun zielen want hun zielen toeven in het huis van morgen, dat je niet bezoeken kunt, zelfs niet in je dromen. Je mag proberen hun gelijk te worden, maar tracht hen niet aan je gelijk te maken.’
Over het huwelijk zegt hij:
‘Heb elkander lief, maar maak van de liefde geen band: laat zij veeleer zijn een golvende zee tussen de kusten van je zielen. (…) Geef je harten, maar geef ze niet aan elkander in bewaring.’
Over geven zegt hij:
‘Het is goed te geven, wanneer ons wordt gevraagd maar beter nog is het ongevraagd te geven, uit begrijpen.’
Wijze woorden, vind ik.
Deze citaten komen uit de vertaling van Carolus Verhulst (Uitgeverij Synthese, 49e druk 2009). De versie waarin ik nu lees, is alleen een tekstversie, maar er zijn ook luxere uitvoeringen met schilderingen van Gibran. De bibliotheek en de boekhandel heeft een ruime keuze.
Wat leuk dat je aandacht besteedt aan deze bijzondere filosoof. Ik ben een grote liefhebber van Gibran. Zelf heb ik de vertaling van Wilma Paalman. Ik werd meteen verliefd op die uitgave omdat daar ook mooie afbeeldingen bij zitten. Maar als ik jouw prachtige citaten lees, dan is de vertaling van Verhulst ook de moeite waard. Heb jij voor die uitgave gekozen omdat je weet dat het een goeie vertaling is?
Eerlijk gezegd was dit de versie die in de bieb beschikbaar was. Ik vind de vertaling ook mooi. Het boek is natuurlijk al zo lang op de markt dat er al legio vertalingen zijn, de een mooier dan de ander. Keuze genoeg!
Hoi Dafne,
Ik kreeg een boekje bij mijn bruiloft van mijn moeder en vond het prachtig. Bij haar dood hebben we een tekst van hem gekozen op haar steen ‘dierbaar heb je onder ons verkeerd’ het zegt alles.
Zijn naam roept voor mij herinneringen aan mijn moeder op. 😉
Dank je, Ingrid, voor je mooie reactie!