De zandduinen van Merzouga

Zandduinen bij MerzougaIn Marokko liggen prachtige zandduinen. Het is het decor van een verschillende films, waaronder the Mummy(1999). Marokko is gewild als filmlocatie vanwege het mooie landschap en licht. Gladiator (2000) en Lawrence of Arabia (1962) werden er ook opgenomen.

Ik heb warme herinneringen aan de plaats Merzouga, aan de rand van die mooie zandduinen. Tijdens de rondreizen in Marokko die ik begeleid heb, sliepen we in Merzouga eerst een nacht in een lemen hotel. Heerlijk sfeervol. Als het ‘s avonds donker werd, kon je er prima op het terrasje zitten, onder de sterrenhemel terwijl er altijd wel iemand was die op een gitaar speelde.

Lees verder

Handelsstad Palmyra op de oude zijderoute

PalmyraIn Syrië, dat we nu vooral kennen van de opstanden die met harde hand worden neergeslagen, is heel veel prachtigs te zien. Goed om daar ook weer eens oog voor te hebben, naast alle beklemmende berichten die ons via de media bereiken. Palmyra ligt in het midden van dit uitgestrekte land en was een belangrijke handelspost op de beroemde zijderoute die van de klassieke oudheid tot in de middeleeuwen de belangrijkste verbinding was tussen oost (China/Azië) en west (Middellandse zeegebied). Zo’n handelspost spreekt ongetwijfeld tot de verbeelding van bewoners van handelsland bij uitstek -Nederland.Lees verder

Vrijgevochten Joumana Haddad

Joumana HaddadIk ben zeer onder de indruk van een boek dat ik afgelopen dagen heb gelezen, van de Libanese schrijfster en dichteres Joumana Haddad (Beirut, 1970). Het origineel heet ‘I killed Sheherazad’, maar ik heb lekker lui de vertaling gelezen: ‘Hoe ik Sheherazade heb vermoord’. De ondertitel is ‘Bekentenissen van een boze Arabische vrouw’ en boos is ze! Ze heeft me echt geraakt met haar boodschap (of eigenlijk: boodschappen, want ze deelt zoveel). Toen ik aan mensen in mijn omgeving wilde vertellen over dit boek, merkte ik dat ik het moeilijk kon verwoorden. Maar ik ga toch een poging doen, want als je een andere kijk op de Arabische wereld vanuit vrouwelijk perspectief wilt hebben, dan is dit je kans!

Een andere kijk

Joumana Haddad vertelt haar eigen verhaal; over haar leven als schrijfster, dichteres, als vrouw, als Arabische, als Libanese en vooral als vrijgevochten vrouw.  Ze heeft dit boek geschreven als tegenwicht tegen de eeuwige verhalen over vrouwen in de Arabische wereld; onderdrukt, niet vrij en niet in de gelegenheid om hun positie te verbeteren en ze haalt uit naar het slachtofferschap van vrouwen.

Lees verder

De sfinx in Caïro = net als de zak van Sinterklaas

Sfinx in GizehDe pyramides in Gizeh, Caïro (die drie mooie pyramides op een rijtje), worden ‘bewaakt’ door de wereldberoemde sfinx, Abul Haul in het Arabisch. Een sfinx is een mytisch figuur dat in verschillende culturen voorkomt, in de Griekse maar dus ook in de Egyptische cultuur. De Egyptische sfinx is half man, half leeuw en hij werd onder meer gezien als wachter. Naast deze sfinx in Gizeh staan er bijvoorbeeld ook sfinxen in Memphis (ook bij Caïro) en langs de toegangslaan bij de tempels van Luxor en Karnak. Het is niet helemaal duidelijk hoe oud de sfinx van Gizeh is, de ideeën daarover lopen uiteen. Tijdens mijn reizen door Egypte kom ik graag bij de pyramides en even rustig zitten bij die imposante sfinx is vaste prik. Deze twee vermakelijke verhalen horen voor mij altijd bij de sfinx.Lees verder

Layla en Majnun: de Arabische Romeo en Julia

Layla en Majnun- Kunst uit AzerbeidzjanHet verhaal van Layla en Majnun wil ik jullie niet onthouden; het is een echt liefdesverhaal dat in de gehele Arabische wereld bekend is en dat voortleeft in gedichten, verhalen en liederen. Een soort Romeo en Julia, maar dan gesitueerd in de 7 eeuw in het huidige Irak. Hoewel het verhaal Arabisch is van origine, werd het vooral bekend door de bewerking van de Perzische dichter Nizami Ganjavi (12e eeuw).

Majnun (eigenlijk heet hij Qays maar hij staat bekend als Majnun ‘de waanzinnige’) is dichter en wordt verliefd op zijn nicht Layla die bij dezelfde stam hoort. Zijn gedichten gaan steeds vaker over zijn grote liefde Layla, hij is geheel door haar geobsedeerd. Alles om hem heen meet hij af in termen van ‘Layla’. Zoals in dit voorbeeld:Lees verder

Sterke vrouw Nawal El Sadaawi

Nawal El SaadawiZe is al over de tachtig, maar nog altijd strijdvaardig: ik heb het over de Egyptische Nawal El Sadaawi (1931), een echte sterke vrouw! Ze werd opgeleid als gynaecologe en is zeer actief als schrijfster, politiek activiste en feministe. Dit jaar zagen we haar weer meer in de media, naar aanleiding van de revolutie in Egypte. Ze protesteerde mee met de betogers op het Tahrir plein en gaf haar ongezouten mening, zoals in dit filmpje waarin ze vertelt dat het regime van Mubarak mensen betaalde met een kip en 50 pond om betogers te slaan. In een ander interview vertelde ze dat ze het nog steeds als haar rol ziet om mensen bij elkaar te brengen: het platform te bieden.

In een interview met de Guardian uit juli 2011 geeft zij haar visie op de revolutie: “het hoofd [Mubarak] is weg, maar het lijf [zijn getrouwen] is er nog”. Ze blijft hoopvol, want ze droomt al van deze revolutie sinds ze 10 jaar is. Hier is ze zelf aan het woord.

Lees verder

Magida el-Roumi: muziek en poëzie

Majida El RoumiGastpost door Leonie

In een eerdere post schreef Dafne over de Libanese zangeres Fairuz. Hoewel ik Fairuz erg bewonder, heb ik persoonlijk een andere favoriet:  Magida el-Roumi. Ze werd in 1956 geboren in Libanon; haar vader is de bekende zanger Halim el-Roumi. In 1972 won ze een talentenjacht op televisie en begon haar muziekcarrière.

Magida el-Roumi wordt bewonderd om haar mooie stem en was een van de eerste artiesten die Westerse klassieke muziek combineerde met Arabische klassieke muziek. Veel van haar liedjes hebben iets bijzonders. Na veel hits in Libanon, was Kalimat (Woorden) haar eerste grote hit in de hele Arabische wereld. Het nummer is een gedicht van Nizar Qabbani dat op muziek is gezet . Het is een meeslepend liedje door de cadans van de tekst in combinatie met de melodie.Lees verder

Omar Souleyman: Syrische feestmuziek met technobeat

Omar SouleymanOp Lowlands 2011 stond een bijzondere gast uit de Arabische regio: de Syrische zanger Omar Souleyman (43). Hij is in eigen land een grote hit op bruiloften en partijen (zo’n twintig per maand) en daarnaast kan je hem dus ook aantreffen op zo’n festival. Ben zelf niet zo’n festivalganger, maar een vriend die bij zijn optreden was, vertelde me dat het een feest was: het publiek ging uit zijn dak, iedereen stond te dansen, de tent was te klein voor alle bezoekers van dit optreden en er werd massaal ge-crowdsurfed op zijn muziek. De muziek betitelde hij als een ‘goede cross-over’ [van muziekstijlen].

Souleyman komt uit een middelgrote stad in het noordoosten van Syrië. De bevolking is een mengelmoes van Syrische Arabieren, Koerden en Assyriërs , met ieder hun eigen muziektraditie. Het tempo van deze muziek is geschikt voor dabke: een volksdans die doet denken aan linedance, populair op bruiloften en partijen. Lees verder

Fooi…het hoort er ALTIJD bij

 1 Egyptische pondTijdens deze zomervakantie in het toch totaal niet Arabische Italië zat ik ineens met mijn hoofd in de Arabische wereld toen ik iemand fooi zag vragen. Bij een bezinestation onderweg stopten we voor de welbekende plaspauze. Bij de WC’s hing een enorm, officieel, groen bord waarop stond: ‘Free use of toilets, no tipping required’. Lijkt me duidelijk….. Toch? Want toen we er weer uit kwamen, stond de schoonmaker onder het bord, met in zijn hand een beetje geld waarmee hij nonchalant stond te rammelen. HINT HINT…. dit gebaar ken ik zo goed uit Arabische landen. Ik voelde me opgelaten om niet te geven, dus het werkte. Tijd dus voor een post over Baksjies (het Arabische woord voor fooi).

Lees verder

Egypte roept: Ik wil trouwen!

I want to get Married!De juiste huwelijkspartner vinden houdt de gemoederen in Egypte bezig. De afgelopen weken las ik het boek ‘I want to get married‘ van de jonge Egyptische Ghada Abdel Aal. Zij startte met bloggen over haar avonturen rondom het vinden van een echtgenoot en haar blog werd een hit, later in andere talen als boek op de markt gebracht. Hilarisch hoe ze bruidegom nummer 1, 2,3 en verder beschrijft. De ene met betere bedoelingen dan de ander. Bruidegom 2 bleek een dief die haar in de bus aansprak en aangaf haar vader om haar hand te willen vragen….en die haar uiteindelijk haar geld afhandig maakte. Een andere bruidegom-to-be beschrijft ze als technicolor lover (erg kleurrijk gekleed) en zo volgen er nog velen.

Haar verhaal is in Egypte geen uitzondering, maar de openheid waarmee ze erover schrijft, is ongekend. Toen ik dit boek aan het lezen was, moest ik denken aan een liedje dat ik regelmatig hoorde toen ik in Egypte woonde: ‘Mama, ayza atgawiz, bas ma’andisj felus’ [mama, ik wil trouwen maar ik heb geen geld].

En nog een herinnering: tijdens een rondreis in Egypte die ik begeleidde, werd ‘s ochtends om zes uur op mijn deur geklopt door de jongen van de receptie. Met mijn slaperige hoofd deed ik open, waarop hij DE vraag stelde: ‘Possible marriage?’ Verbouwereerd kon ik alleen maar de deur weer sluiten na een duidelijke ‘Nee’, maar ik ben het nooit meer vergeten.

Wat is er toch aan de hand met trouwen in Egypte?Lees verder